Jean CASSARD | 2022-06-14 11:42:19
La Vache et la Chèvre, la Brebis et le Lion
Phèdre, Fables, livre I, fable V
Ce montage a été réalisé dans le cadre de la séquence « Regards sur l’animal » du programme de latin de Seconde en vigueur depuis 2019.
Le texte a d’abord été étudié et traduit en classe.
Après une initiation à la musicalité de la langue latine (voyelles brèves, voyelles longues, diphtongues ; syllabes brèves, syllabes longues ; accent tonique ; élision) et du sénaire iambique, le vers dans lequel Phèdre a composé ses fables, les élèves se sont entraînés à la lecture en rythme, à l’aide des documents suivants, produits au moyen du logiciel libre MuseScore :
– la partition en format PDF et le fichier MP3 d'accompagnement rythmique [ ] pour s’entraîner à la maison.
Une fois que la fable a été mémorisée, la voix de chacun a été enregistrée séparément, à l’aide du mini studio d’enregistrement Presonus Audiobox 96 Studio (connecté à un ordinateur portable) et de son logiciel de mixage Studio One 5 Artist, permettant d’écouter au casque une piste de rythme pour caler sa voix et l’enregistrer sur une autre piste (l’ordinateur seul, un micro-casque et le logiciel libre Audacity peuvent suffire mais le résultat est de faible qualité).
Ensuite, les voix ont été travaillées séparément avec Studio One 5 Artist et Audacity pour y appliquer différents effets (normalisation du volume, réverbération, modification de la hauteur de voix pour le Lion). Elles ont pour finir été mixées ensemble, avec un accompagnement musical d’Hervé Reintjes, batteur et guitariste (et accessoirement professeur d’anglais au lycée MLK).
Il ne restait plus qu’à fabriquer la vidéo, ce qui fut fait avec le logiciel de montage vidéo AVS Video Editor (dont la gratuité, jusqu’ici permanente, vient malheureusement d’être réduite à un mois ; on doit pouvoir faire la même chose avec le logiciel libre Kdenlive). L’illustration a été empruntée à François Chauveau dont la gravure, réalisée pour la fable « La Génisse, la Chèvre et la Brebis en société avec le Lion », a été colorisée.
La gravure de François Chauveau dans la première édition des Fables de Jean de La Fontaine (1668)
Le texte de la fable de Phèdre et sa traduction
VACCA ET CAPELLA, OVIS ET LEO
La Vache et la Chèvre, la Brebis et le Lion
Numquam est fidelis cum potente societas.
Jamais il n'y a d'alliance fiable avec un puissant.
Testatur haec fabella propositum meum.
Cette fable atteste mon propos.
Vacca et capella et patiens ovis injuriae
Une vache, une chèvre et une brebis résignée à l'injustice
socii fuere cum leone in saltibus.
s'allièrent avec un lion dans les bois.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
Comme ils avaient pris un cerf d'une énorme stature,
sic est locutus partibus factis leo :
ainsi parla, quand on eut fait les parts, le lion :
« Ego primam tollo nominor quoniam Leo ;
C'est moi qui prends la première, puisque je m'appelle Lion ;
secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi;
la seconde, parce que je suis vaillant, vous me l'attribuerez ;
tum, quia plus valeo, me sequetur tertia ;
ensuite, parce que je suis le plus fort, la troisième me reviendra ;
malo adficietur si quis quartam tetigerit.
Malheur à lui, si quelqu'un touche à la quatrième.
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.
Voilà comment la malhonnêteté, à elle seule, emporta toute la proie.
Texte latin établi par Léopold Hervieux, Les Fabulistes latins, depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du moyen âge, tome II, disponible sur Gallica (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65282805?rk=42918;4), traduction de J. Cassard.